Guittine
Daf 17a
חַבְרָא שְׁקַלָה לִשְׁרָגָא מִקַּמַּיְיהוּ אֲמַר רַחֲמָנָא אוֹ בְּטוּלָּךְ אוֹ בְּטוּלָּא דְּבַר עֵשָׂו
Traduction
Persian priest [ḥabbara] and took the lamp [sheragga] from before them. It was a Persian holiday on which the Persians prohibited the public from maintaining light outside their temple. Rabba, who was from Eretz Yisrael, said: Merciful One! Let us live either in Your shadow or in the shadow of the descendants of Esau, the Romans.
Rachi non traduit
חברא. פרסאי:
שקלה לשרגא. שיש לפרסיים יום איד שאין מדליקין אור באותו יום אלא בבית ע''ז שלהן:
אמר. רבה בר בר חנה:
רחמנא או בטולך. או החביאנו בצילך או הגלונו בצל בני עשו שהן מכבדין אותנו:
לְמֵימְרָא דְּרוֹמָאֵי מְעַלּוּ מִפָּרְסָאֵי וְהָתָנֵי רַבִּי חִיָּיא מַאי דִּכְתִיב אֱלֹהִים הֵבִין דַּרְכָּהּ וְהוּא יָדַע אֶת מְקוֹמָהּ יוֹדֵעַ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא בְּיִשְׂרָאֵל שֶׁאֵין יְכוֹלִין לְקַבֵּל גְּזֵירַת רוֹמִיִּים עָמַד וְהִגְלָה אוֹתָם לְבָבֶל
Traduction
The Gemara asks: Is this to say that the Romans are preferable to the Persians? But didn’t Rabbi Ḥiyya teach: What is the meaning of that which is written: ''God understands its way and He knows its place'' (Job 28:23)? This means that the Holy One, Blessed be He, knows with regard to the Jewish people that they are unable to accept and live under Roman decrees, and therefore He arose and exiled them to Babylonia. This indicates that living under Babylonian rule is preferable to living under Roman rule.
Rachi non traduit
הבין דרכה. של תורה ולומדיה היכן היא ראויה להתיישב:
גזירות. שגוזרין שמד שלא יתעסקו בתורה ולא יקיימו מצות:
והגלה אותן לבבל. בחורבן הבית:
לָא קַשְׁיָא הָא מִקַּמֵּי דְּנֵיתוֹ חַבָּרֵי לְבָבֶל הָא לְבָתַר דַּאֲתוֹ חַבָּרֵי לְבָבֶל
Traduction
The Gemara explains: This is not difficult, as this interpretation of Rabbi Ḥiyya refers to the period before the Persians reached Babylonia, when life there was very comfortable. That statement of Rabba was issued after the Persians reached Babylonia, when the situation changed and living there became more difficult.
Rachi non traduit
הא מקמי דניתו חברי לבבל. בימי כשדים נבוכדנצר ואויל מרודך ובלשצר:
לבתר דאתו חברי. משכבש כורש את המלכות ומלך בבבל:
Tossefoth non traduit
הא מקמי דאתו חברי לבבל. פי' בקונט' חברי היינו פרסיים ומקמי דאתו חברי לבבל היינו בימי כשדים נבוכדנצר ואויל מרודך ובלשצר ובתר דאתו היינו כשכבש כורש את המלכות ומלך בבבל וקשה לר''ת דעל כרחך חברים לאו היינו פרסיים דאמר בפרק עשרה יוחסין (קדושין דף עב.) הראני פרסיים דומין לחיילות של בית דוד הראני חברים דומין למלאכי חבלה ועוד דבפרק הבא על יבמתו (יבמות דף סג:) משמע דבימי ר' יוחנן אתו חברי לבבל דאמרו ליה לר' יוחנן אתו חברי לבבל שגא נפל ואומר ר''י דחברים הם אומה אחת שבאה בימי רבי יוחנן וכשבאה לבבל הרשיעה את הפרסיים שהיו בבבל ואתקלקלו טפי מארומאי וא''ת למאי דפי' בקונט' דמימי כורש באו פרסיים לבבל ובהגוזל בתרא (ב''ק קיז.) אמרינן דאמר ליה רב לרב כהנא עד האידנא הוה מלכותא דיוונאי דלא קפדי אשפיכות דמים השתא פרסיים נינהו וקפדי אשפיכות דמים משמע דבימי רב אתו פרסיים לבבל ואומר ר''י דהתם הכי פירושא עד האידנא הוה מלכותא דיוונאי שמושלים של בבל היו מיוונים ועכשיו המושלים הם פרסיים אבל לעולם פרסיים היו שם מימות כורש:
אֶחָד אוֹמֵר בְּפָנַי נִכְתַּב וּשְׁנַיִם אוֹמְרִים בְּפָנֵינוּ נֶחְתַּם כָּשֵׁר אָמַר רַבִּי אַמֵּי אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן לֹא שָׁנוּ אֶלָּא שֶׁהַגֵּט יוֹצֵא מִתַּחַת יַד עֵד כְּתִיבָה דְּנַעֲשׂוּ כִּשְׁנַיִם עַל זֶה וְכִשְׁנַיִם עַל זֶה אֲבָל מִתַּחַת יְדֵי עֵדֵי חֲתִימָה פָּסוּל
Traduction
§ The mishna taught that if one person says: It was written in my presence, and two say: It was signed in our presence, it is valid. Rabbi Ami says that Rabbi Yoḥanan says: They taught that the document is valid only when the bill of divorce is produced by the witness to the writing, i.e., the one who observed the writing is the agent of the bill of divorce, as they become as two witnesses for this act, the writing, and two for that act, the signing. The agent for the bill of divorce is considered like two witnesses when he testifies with regard to the writing. However, if the bill of divorce was produced by the signatory witnesses it is invalid. This is because only one witness, who is not an agent for the bill of divorce, testifies with regard to its writing.
Rachi non traduit
מתחת יד עד כתיבה. דהשליח נאמן כשנים:
פסול. ואע''פ ששניהם הביאוהו:
Tossefoth non traduit
אחד אומר בפני נכתב וב' אומרים בפנינו נחתם כשר. לרבא אפי' ליכא מעיד על הכתיבה כשר ולא נקט אחד אומר בפני נכתב אלא אגב רישא דתני אחד:
אַלְמָא קָסָבַר שְׁנַיִם שֶׁהֵבִיאוּ גֵּט מִמְּדִינַת הַיָּם צְרִיכִין שֶׁיֹּאמְרוּ בְּפָנֵינוּ נִכְתַּב וּבְפָנֵינוּ נֶחְתַּם אֲמַר לֵיהּ רַבִּי אַסִּי אֶלָּא מֵעַתָּה רֵישָׁא דְּקָתָנֵי שְׁנַיִם אוֹמְרִים בְּפָנֵינוּ נִכְתַּב וְאֶחָד אוֹמֵר בְּפָנַי נֶחְתַּם פָּסוּל וְרַבִּי יְהוּדָה מַכְשִׁיר וַאֲפִילּוּ גֵּט יוֹצֵא מִתַּחַת יְדֵי שְׁנֵיהֶם פָּסְלִי רַבָּנַן אֲמַר לֵיהּ אִין
Traduction
The Gemara comments: Apparently, Rabbi Yoḥanan holds that two people who brought a bill of divorce from a country overseas are required to say: It was written in our presence and it was signed in our presence, and if they do not state this declaration the bill of divorce is invalid. Rabbi Asi said to Rabbi Ami: If that is so, how do you explain the first clause of the mishna, which teaches: If two people say: It was written in our presence, and one says: It was signed in my presence, then it is invalid, and Rabbi Yehuda deems it valid? But do the Rabbis invalidate the document even when the bill of divorce is produced by both of them? Rabbi Ami said to him: Yes.
Tossefoth non traduit
אמר ליה ר' אסי אלא מעתה רישא דקתני. קושיא דרבי אסי אינה אלא במאי פליגי כדפרישי' לעיל אלא שלא חש להאריך:
זִימְנִין אַשְׁכְּחֵיהּ דְּיָתֵיב וְקָאָמַר דַּאֲפִילּוּ גֵּט יוֹצֵא מִתַּחַת יְדֵי עֵדֵי חֲתִימָה כָּשֵׁר אַלְמָא קָסָבַר שְׁנַיִם שֶׁהֵבִיאוּ גֵּט מִמְּדִינַת הַיָּם אֵין צְרִיכִין שֶׁיֹּאמְרוּ בְּפָנֵינוּ נִכְתַּב וּבְפָנֵינוּ נֶחְתַּם
Traduction
The Gemara relates: Another time Rabbi Asi found Rabbi Ami sitting and saying that even if the bill of divorce is produced by the signatory witnesses it is valid. The Gemara notes: Apparently, Rabbi Yoḥanan, in whose name Rabbi Ami stated this halakha, holds that in the case of two people who brought a bill of divorce from a country overseas, they are not required to say: It was written in our presence and it was signed in our presence.
Rachi non traduit
זימנין. פעם אחרת:
אשכחיה. ר' אסי לר' אמי:
אֲמַר לֵיהּ רַבִּי אַסִּי אֶלָּא מֵעַתָּה רֵישָׁא דְּקָתָנֵי שְׁנַיִם אוֹמְרִים בְּפָנֵינוּ נִכְתַּב וְאֶחָד אוֹמֵר בְּפָנַי נֶחְתַּם פָּסוּל וְרַבִּי יְהוּדָה מַכְשִׁיר טַעְמָא דְּאֵין הַגֵּט יוֹצֵא מִתַּחַת יְדֵי שְׁנֵיהֶם הָא גֵּט יוֹצֵא מִתַּחַת יְדֵי שְׁנֵיהֶם מַכְשְׁרִי רַבָּנַן
Traduction
Rabbi Asi said to him: However, if that is so, how do you explain the first clause of the mishna, which teaches: If two people say: It was written in our presence, and one says: It was signed in my presence, it is invalid, and Rabbi Yehuda deems it valid? The Gemara elaborates: The reason it is invalid is that the bill of divorce is not produced by both of them, from which it may be inferred that if the bill of divorce is produced by both of them the Sages would deem it valid.
אֲמַר לֵיהּ אִין וְהָא זִמְנִין לָא אֲמַרְתְּ לַן הָכִי אֲמַר לֵיהּ יָתֵד הִיא שֶׁלֹּא תָּמוּט
Traduction
Rabbi Ami said to him: Yes. Rabbi Asi replied: But the other time you did not say this to us. You issued a ruling that indicated the opposite conclusion, and when I asked if that was the correct inference you affirmed that my reasoning was correct. Rabbi Ami said to him: What I am now telling you is a spike that will not move; you can rely on this ruling, and I retract my previous statement.
Rachi non traduit
יתד היא. לשון אחרון זה אמת:
מַתְנִי' נִכְתַּב בַּיּוֹם וְנֶחְתַּם בַּיּוֹם בַּלַּיְלָה וְנֶחְתַּם בַּלַּיְלָה בַּלַּיְלָה וְנֶחְתַּם בַּיּוֹם כָּשֵׁר בַּיּוֹם וְנֶחְתַּם בַּלַּיְלָה פָּסוּל רַבִּי שִׁמְעוֹן מַכְשִׁיר
Traduction
MISHNA: If a bill of divorce was written during the day and signed on the same day; or if it was written at night and signed on that same night; or if it was written at night and signed on the following day, then it is valid. The new calendar day begins at night, so that in all of these cases the writing and the signing were performed on the same date. However, if it was written during the day and signed on that same night, it is invalid, as the writing and the signing were not on the same calendar day. Rabbi Shimon deems the bill of divorce valid.
Rachi non traduit
מתני' נכתב בלילה ונחתם ביום. היינו חד יומא ואין כאן גט מוקדם:
ביום ונחתם בלילה. מוקדם הוא דמשמע דמההוא יומא איגרשה ולא איגרשה עד למחר ובגמרא מפרש מאי פסוליה:
Tossefoth non traduit
נכתב ביום ונחתם בלילה פסול. לרבי יוחנן משום שמא יחפה על בת אחותו ולריש לקיש משום פירי דסבורין הדיינים שביום הכתיבה נחתם ותטרוף האשה מלקוחות שלא כדין פירות שמשעת כתיבה עד שעת חתימה:
ור''ש מכשיר. דלית ליה שמא יחפה כדאמר בגמרא ומשום פירי נמי ליכא דקסבר משנתן עיניו לגרשה שוב אין לבעל פירות דהיינו משעת כתיבה וא''ת וניחוש שמא נכתב בלילה והקדימו הבעל והאשה וכתבו זמן של יום לעשות קנוניא על הלקוחות ואע''פ שבא לגרשה כדחיישינן בסוף פ''ק דב''מ (דף יט:) גבי שובר וי''ל דלעולם אין חותמין העדים כשרואין הזמן מוקדם אא''כ יודעים שביום הזמן נכתב:
שֶׁהָיָה רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר כָּל הַגִּיטִּין שֶׁנִּכְתְּבוּ בַּיּוֹם וְנֶחְתְּמוּ בַּלַּיְלָה פְּסוּלִין חוּץ מִגִּיטֵּי נָשִׁים
Traduction
The mishna explains the ruling of Rabbi Shimon: As Rabbi Shimon would say: All documents that were written during the day and signed at night are invalid because the date recorded in the document is a day prior to the day the document takes effect, except for women’s bills of divorce. Since a bill of divorce is not used to collect money, it is of no concern if the date that appears on it is before the time when it was signed.
Rachi non traduit
כל הגיטין. של מכר ומתנה והלואה:
פסולין. דאתי למטרף לקוחות מיומא דכתיבה ושלא כדין:
חוץ מגיטי נשים. דלאו לגוביינא עבידא ובגמרא מפרש לה:
גְּמָ' אִיתְּמַר מִפְּנֵי מָה תִּיקְּנוּ זְמַן בְּגִיטִּין רַבִּי יוֹחָנָן אָמַר מִשּׁוּם בַּת אֲחוֹתוֹ
Traduction
GEMARA: It was stated that the amora’im disagreed with regard to the following question: For what reason did the Sages institute the writing of a date on bills of divorce? Why must the date be written if this document is not intended to be used to collect money? Rabbi Yoḥanan says: Due to the daughter of his sister. The Sages were concerned that a man may claim that his divorce occurred earlier than it actually did. For example, if one was married to his niece, and she committed adultery, he may nevertheless desire to protect her judicial sanction and claim that they were already divorced at the time of her infidelity. In order to prevent this from happening, the Sages instituted an ordinance that bills of divorce must be dated.
Rachi non traduit
גמ' מפני מה תיקנו זמן בגיטין. כיון דלאו שטרא דגוביינא הוא:
משום בת אחותו. והיא אשתו ושמא תזנה תחתיו וחס עליה שלא תחנק וכותב לה גט בלא זמן ונותן לה וכשמעידין עליה בבית דין מוציאה גיטה ואומרת גרושה הייתי ופנויה באותה שעה:
Tossefoth non traduit
מפני מה תיקנו זמן בגיטין. לא מצי למימר דתקינו זמן כדי שתוכל להוציא האשה מן הבעל מזונות שלוותה ואכלה קודם זמן הכתוב בגט שלא יוכל לומר לה גירשתיך מקודם לכן דבלאו הכי נאמנת אשה על כך מיגו דאי בעי תטמין את גיטה ולא ידעו שהיא גרושה ולא תראנו עד שתרצה להנשא ואם יביא הבעל עדי מסירה אז לא תפסיד האשה שידעו העדים מתי נמסר אע''ג דבעל שאומר גירשתי את אשתי נאמן היינו דווקא מכאן ולהבא כדאמרינן ביש נוחלין (ב''ב דף קלד:) ואפילו מכאן ולהבא לא מצינו שיהא נאמן כשאשתו מכחישתו ועוד דמשום מזונות לא היו צריכין לתקן זמן כמו שאפרש על רבי יוחנן בסמוך דאפילו אין בו זמן יכולה האשה לבקש עדי מסירה שיעידו בפני ב''ד או עדים שהיום נתגרשה ויכתבו לה שטר אחר (ומיהו שמא לא יתרצו עדי מסירה לבא עמה לב''ד או לומר לעדים ויכתבו לה שטר אחר שמאותו יום נתגרשה ואדרבה ע''י הזמן פעמים היא תפסיד מזונות שלא כדין כשלא גרשה בשעת הכתיבה) וא''ת וגט שיחרור למה תיקנו בו זמן דאי משום מעשה ידיו בלא זמן נמי יוכל לבא לב''ד ויכתבו לו שמאותו יום נשתחרר ואפי' למ''ד עדיו בחתומיו זכין לו אינו זוכה במעשה ידיו מיום הכתיבה כיון שאין בו זמן ואין מוכיח מתוכו מתי נכתב כמו. בשני שטרות היוצאין ביום אחד דאפילו לאביי דאמר עדיו בחתומיו זכין לו זה שמסר לו תחילה קנה דבפרק זה בורר (סנהדרין דף כח:) משמע דאביי סבר כרבי אלעזר דאמר עדי מסירה כרתי ולרבי אלעזר על כרחך זה שמסר לו תחילה קנה כדמוכח בפרק מי שהיה נשוי (כתובות צד:) והיינו משום דלא אמרינן עדיו בחתומיו זכין לו אלא היכא דמוכח מתוכו והוא הדין הכא באין בו זמן כלל ואומר ר''י דתקנו זמן דאי לא הוי ביה זמן פעמים שהיה אדם מוכר עבדו ואח''כ כותב לו גט שיחרור בלא זמן והיה אומר העבד לרבו שני אייתי ראיה ששטר מכר שלך קדם לשחרור שהעבד הוא מוחזק בעצמו והלוקח בא להוציא ממנו השעבוד אבל הכא הבעל מוחזק ולא האשה:

משום בת אחותו. שלא יחפה עליה כשאין בו זמן דלא אמרינן אוקמה אחזקת אשת איש והשתא הוא דאיגרשה כיון שהיא גרושה לפנינו ועוד אדרבה אוקמה בחזקת כשרה שלא נבעלה כשהיא אשת איש:
רֵישׁ לָקִישׁ אָמַר מִשּׁוּם פֵּירוֹת
Traduction
Reish Lakish says: The ordinance was instituted due to the produce of her usufruct property. A husband owns the produce of the fields belonging to his wife up to the moment the divorce takes effect. The Sages instituted an ordinance that bills of divorce must be dated because she needs to be able to establish the time of the divorce in case the husband sold or consumed the produce of fields that belong to her after the divorce. If there is no date on the bill of divorce, he will be able to claim that the produce was sold or consumed before the divorce took place.
Rachi non traduit
משום פירות. שמזמן הגט ואילך אם ימכור הבעל בפירות נכסי מלוג שלה תגבם ואם לא היה בו זמן יהיה מוכר והולך וכשתתבע לדין הויא ידה על התחתונה שיאמר לה קודם גירושין מכרתי:
Tossefoth non traduit
ריש לקיש אמר משום פירות. כדי שתדע האשה מתי נכתב ונחתם ולא תפסיד פירות עד שעת נתינה וא''ת גט מאוחר יפסל מהאי טעמא ובפ' גט פשוט (ב''ב קס.) מוכח דכשר דאמר גט מקושר שכתבו עדיו מתוכו כשר מפני שיכול לעשותו פשוט ואז יהיה מאוחר דמקושר אמרי' התם. מלך שנה מונין לו שתים ועכשיו ימנו מזמן הכתוב בו כדין פשוט שלא ידעו דתחילתו מקושר היה ואומר ר''י דבמאוחר אין הבעל מפסיד פירות משעת חתימה אלא משעת הזמן דאין ראוי לגרש בו אפילו נתנו לה לאלתר ואין הגירושין חלים עד הזמן אבל נכתב ביום לרבי שמעון ראוי לגרש בו מיד אע''פ שלא נחתם ע''י עדי מסירה דר''ש סבר כר' אלעזר דעדי מסירה כרתי כדאמרינן בפ''ק (לעיל גיטין ט:) ולרבנן אע''ג דראוי לגרש בו כיון דליכא נמי קול אין הבעל מפסיד פירות אבל כשעסוקים באותו ענין דיש קול וראוי לגרש בו מפסיד הבעל פירות משעת כתיבה כדאמר לקמן וקשה לר''י דאמרי' לקמן (גיטין דף יח:) אמר לעשרה כתבו גט לאשתי וחתים בו בי תרי מינייהו ביומיה ואינך מכאן עד עשרה יומי דר''ל אמר כולם משום עדים ופסול ואמאי והרי יש לו קול והרי ראוי לגרש בו דאם היה רוצה הבעל לא היה מקפיד על העשרה ויפסיד פירות משחתמו ב' הראשונים ויהא כשר לגרש בו וי''ל כל זמן שהבעל מקפיד ולא חתמו כולם אין קול עד שיחתמו כולם או שיהו עסוקין לחתום:

רֵישׁ לָקִישׁ מַאי טַעְמָא לָא אָמַר כְּרַבִּי יוֹחָנָן אָמַר לָךְ
Traduction
The Gemara asks: What is the reason that Reish Lakish did not say in accordance with the opinion of Rabbi Yoḥanan? The Gemara answers: Reish Lakish could have said to you:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source